11-me Conferentia de Interlingua, Praga, Tchechia, 1995 ALLOCUTION Car amicos de Interlingua, Duo annos ha passate desde le Conferentia successose de Interlingua in Borne. Durante iste breve periodo numerose cosas ha evenite. Interlinguistas in multe paises se ha effortiate pro presentar Interlingua como un medio apte pro solver le problemas lingual in organisationes international. Nos ha scribite litteras al pressa, nos ha participate in discussiones a nivellos diverse, in symposios, in conferentias. A amicos e a personas incontrate per hasardo nos ha exponite le qualitates de Interlingua e nos les ha stimulate a apprender iste lingua admirabile e a participar in nostre effortios in favor de Interlingua. In le rangos de nostre membros un vinculo de amicitate ha crescite durante annos de collaboration intense. E quando, subito, le morte evelle un de iste amicos, nos senti su disparition como un colpo dur e amar. Anque in le passato recente alicun interlinguistas eminente ha morite. In Svedia nos deplora le morte del tresorero del Societate Svedese pro Interlingua, le active Ingemar Gullstrand. In Germania ha morite Helmut Ruhrig, collaborator de André Schild e continuator assidue de su grande obra, le "Wörterbuch Deutsch-Interlingua". Que ambes reposa in pace! In Borne le UMI ha acceptate le nove statutos, que stipula le instauration de un Consilio Executive de quatro functionarios. Con applauso on ha eligite le professor Leland Yeager in le function de presidente. Tosto post le Conferentia Louise Delnoy ha acceptate le posto de tresorera-administratrice del UMI. Le duo appunctamentos ha completate le Consilio Executive que se compone nunc de: Leland Yeager, presidente; Piet Cleij, secretario general; Ramiro Castro, vice-secretario; Louise Delnoy, tresorera-administratrice Á Con satisfaction io constata que iste equipa de quatro personas ha collaborate in bon harmonia pro le ben del UMI e de Interlingua. A iste momento io vole regratiar con emphasis Bent Andersen, le ancian tresorero-administrator, qui ha facite su labor pro Interlingua in maniera intelligente e fidel durante un longe sequentia de annos. Un applauso pro iste interlinguista de grande merito! Il me place multo mentionar hic le fundation de duo nove societates national pro Interlingua. In Ukraina un gruppo de interlinguistas enthusiastic ha create le "Societate Ukrainian de Interlingua", que ha su sede a Odessa. In Canada existe nunc le "Union Canadian pro Interlingua". Ambe societates ha appunctate lor representantes in le Consilio General del UMI: Jurij Cherednikov de Ukraina e Richard Sorfleet de Canada. Io es felice poter salutar un del nove consilieros hic in nostre conferentia. Un phenomeno remarcabile del ultime annos es le conscientia crescente de multes relative al problemas lingual in le Union Europee, nam le problemas augmenta a cata entrata de nove membros. Iste conscientia se exprime in le pressa quotidian per numerose articulos al quales ha reagite anque interlinguistas in plure paises. Ma in le parlamento europee ipse on comencia a interessar se pro un solution del problema per le introduction de un lingua neutral non-national como Interlingua. Le 29 de septembre 1993 le Parlamento Europee ha organisate in Bruxelles un conferentia dedicate al possibilitates que offere un lingua planificate pro le solution del problemas lingual que menacia suffocar le functionamento del organisation. In iste conferentia Interlingua esseva representate per Donald Gasper, Peter Gopsill e Bart Rutges. Peter se habeva ben preparate e ille ha distribuite copias de su discurso e grammaticas e altere documentos informative de Interlingua al publico interessate. Le conversation demonstrative in Interlingua inter Donald e Peter esseva recipite con applauso: omnes lo habeva comprendite sin difficultate. In le septimanas ante iste conferentia importante del Parlamento Europee io habeva inviate a omne europarlamentarios un littera in Interlingua, que expone le problema e presenta le solution que Interlingua pote offerer. Un altere reunion de importantia super le mesme thema esseva le symposio que le universitate Erasmus de Rotterdam ha organisate le 29 de april 1994. Le motor detra iste discussion esseva nostre membro Bart Rutges, docente del universitate. Ille lo habeva preparate per un longe articulo in le revista del juristas nederlandese "Civis Mundi". In su articulo e durante le symposio Bart Rutges ha defendite le solution del problemas per le acceptation de un lingua neutral como Interlingua. Inter le multiple activitates displicate per multe membros in plure paises io vole citar hic le labor excellente facite per nostre membro distinguite Giovanni Blandino, qui ha informate per documentos extense le papa e centenas de dignitarios del Vaticano. Ultra iste information utilissime Giovanni Blandino ha continuate le edition de libros in Interlingua. Pro satisfacer le interesse existente pro Interlingua in Europa Oriental le UMI ha inviate grande numeros de libros e de revistas gratuitemente a paises como Polonia, Ukraina, Russia, Bulgaria e Romania. Le fundo que nos ha create pro iste scopo recipe su financias de alicun interlinguistas individual. Summas substantial ha essite fornite per le Societate Svedese pro Interlingua e per le F.B.L.U. in Suissa. Hic io vole facer un appello al amicos de Interlingua: Aperi vostre bursa e supporta le Fundo pro Europa Oriental. Le Fundo pro Europa Oriental ha publicate un serie de librettos in russo, ukrainiano, bulgaro, turco e in kiluba. Kiluba es le lingua del region in Zaire ubi nostre collaborator Elder Mfumwabana N'kulu dirige su schola de Interlingua. A initiativa de Franske Persijn le UMI ha organisate un Concurso Litterari. Un commission de tres personas, Alix Potet, Ferenc Jeszenszky e Piet Cleij ha legite le textos recipite e ha indicate le obra ganiante. Il esseva difficile de designar le texto ganiante, nam le differentias de qualitate inter tres textos esseva minime. Il se age de "Un viage immemorabile" per Pian Boalt, "Le designo" per Holger Andersson e "Le convoio" per Richard Sorfleet. Le commission ha date le preferentia al texto de Pian Boalt, qui va reciper su premio post le Conferentia de Praga. Le filo que liga le membros del UMI es sin dubita "Panorama". Sex vices per anno nos recipe iste revista con contento sempre interessante, informative e instructive. Io es certe que omnes ci presente va esser de accordo con me si io dice que le redactor Thomas Breinstrup merita tote laude pro su labor excellente. Anque al redactores del altere revistas de Interlingua, publicate per societates national e per personas private io vole exprimer mi recognoscentia pro lor effortios persistente. Le Servicio de Libros del UMI, dirigite per le infatigabile Frits Goudkuil, esseva multo active in le production de un grande numero de nove libros. In prime loco io parla hic del serie de traductiones facite per Pian Boalt e publicate in collaboration con le Societate Svedese pro Interlingua. Il se age de obras de Pirandello, Bang, Strindberg, Tucholsky, Tchekhov e Collodi. Grande es mi admiration pro le talentose traductrice Pian Boalt. Inter le altere editiones io cita le duo obras original per Toma Macovei, le contos de Hans Andersen per Thomas Breinstrup, le traduction per Paolo Castellina del famose conto allegoric de John Bunyan "Le Pelegrinage de Christiano" e le "Imaginationes con photographias" per Ales Uhlir. Nos ha vidite un curso renovate "Interlingua Today" per Peter Gopsill e un libro non-polemic per Brian Sexton "Kio estas Interlingua?", destinate a informar Esperantistas con interesse seriose pro Interlingua. Non solmente le Servicio de Libros del UMI ha monstrate su diligentia super le terreno del edition. In Brasil plure libros ha vidite le luce. Primo le dictionarios "Interlingua-Portugese" e "Portugese-Interlingua" respectivemente per Waldson Pinheira e Euclides Bordignon. Cetero on ha publicate un serie de material informative e instructive. Al active brasilianos io presenta mi felicitationes pro lor labor eminente. In Svedia on ha publicate le "Dictionario Interlingua-Svedese" per Ingvar Stenström. Io ipse ha corrigite mi "Dictionario Interlingua-Nederlandese". Recentemente io poteva publicar le grande dictionario in tres tomos "Nederlandese-Interlingua". Sapiente que io non ha citate omne nove editiones, io opina que mi enumeration monstra le activitate febril super iste terreno. Io vos invita a reguardar le exposition de libros organisate per Frits Goudkuil, e a comprar le nove editiones. Quales es mi ideas pro le futuro immediate? Que pote nos facer pro promover nostre lingua? Il va sin dicer que nos debe continuar a explicar Interlingua al personas que nos incontra, a stimular les a apprender Interlingua e a collaborar con nos. Il es importante recrutar nove membros e abonatos a Panorama pro fortificar nostre base. Si vos dispone de un computator, vos pote participar in le retes international de Internet e Compuserve, in le quales circula plure textos super e in Interlingua. Un certe numero de interessates jam ha essite recrutate per iste via. Un altere fronte es le Union Europee. Nos debe intervenir in le debattos super le problemas lingual in iste colosso importantissime. Dunque: reage al articulos in le pressa que tracta iste problemas. Litteras al europarlamentarios de vostre pais pote esser utile e influentiar favorabilemente le curso del cosas. Un tertie terreno de action constitue le firmas commercial. Stimula los a usar Interlingua in lor relationes con paises de lingua romanic. Hic un exemplo es le firma danese Coloplast, que produce instrumentes medical. Iste firma usa Interlingua in su contactos con Espania e Portugal. Al fin de mi reporto io ha ancora duo cosas a dicer: Primo: Io vole regratiar omne interlinguistas qui me ha scribite e me ha date bon consilios. Lor litteras me ha incoragiate a continuar le multiple labores que un secretario general debe facer. Gratias pro lor adjuta e interesse! Secundo: Pro su activitates le UMI besonia moneta, moneta, multe moneta, grande summas de moneta. Membros del UMI, non sia avar! Supporta generosemente le cassa del UNION MUNDIAL PRO INTERLINGUA! Piet Cleij, Secretario General |