27

Le texto del juramentos ("Serments de Strasbourg"in francese) pronunciate le 14 de februario del anno 842 per Carolo le Calve qui se adressa al homines de su fratre, e per Ludovico le Germano qui se adressa al fideles de Carolo, es un del prime textos in un dialecto del ancian francese.

Ingvar Stenström ha traducite in interlingua, le latino moderne, le prime phrase de iste texto celebre que es multo proxime al latino vulgar.

Texto original:
Pro deo amur e pro christian poblo et nostro commun saluament, d'ist en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon vol cist fradre Karle in damno sit.

Traduction in interlingua:
Pro le amor de Deo e pro le salvamento commun del populo christian e le nostre, ab iste die in avante, in quanto que Deo me dona le saper e le poter io subtenera mi fratre Carolo e per adjuta e in cata cosa, como on debe justemente subtener su fratre, a condition que ille me facera lo mesme, e io nunquam facera con Clotario qualcunque pacto que, a mi voluntate, sia al damno de iste mi fratre Carolo.