44

Interlingua is bedoeld om een brug te slaan tussen mensen die verschillende talen spreken. Daarbij denken we niet meteen aan poŽzie. Deze taaluiting is immers te nauw verbonden met de taal waarmee we zijn opgegroeid, onze moedertaal.

Toch zijn er interlinguÔsten die het niet kunnen laten. Interlingua is voor hen een uitdaging om ook in deze taal poŽzie voort te brengen. We zien dan ook dat een aantal van hen gedichten in interlingua probeert te schrijven of te vertalen.

Bekend in interlingua-kringen zijn de gedichtenbundels van de Braziliaanse dichter Jonas Negalha, "Incendio in le nave", "Le naufragio", "Le die le plus curte" en "Poemas in Interlingua". Het betreft hier zowel originele poŽzie als vertalingen door Negalha van eigen werk dat hij in het Portugees heeft geschreven. Deze bundels zijn verkrijgbaar bij de Servicio de Libros in Groningen.

De Zweedse dichter en interlinguÔst Sven Collberg heeft net als Negalha zowel originele als vertaalde gedichten gepubliceerd. Voor deze bundels kan men ook weer terecht bij de Servicio de Libros. Het zijn "Inter le stellas", een vertaling van poŽzie van de Zweed Casimir Wishlace, en "Cunate tu es a mi mar", een honderdtal uit vele talen vertaalde gedichten. Zijn bundel "Alicubi-Alterubi" bevat 18 originele gedichten in interlingua. Helaas is de omvangrijke verzameling "Lilios, Robores" met enige honderden uit het Engels vertaalde gedichten uitverkocht en dus voorlopig niet meer verkrijgbaar.

Op het Internet bestaan zeer vele zogenaamde "nieuwsgroepen", oftewel discussiegroepen. Eťn daarvan is de groep INTERLNG met een honderdtal deelnemers uit vele landen, die in interlingua met elkaar discussiŽren over zeer veel onderwerpen. Onder deze deelnemers is de vice-secretaris van de UMI, de actieve Emerson Josť Silveira Costa, beter bekend onder de naam Ensjo. Af en toe lezen we van hem vertalingen van gedichten of song-teksten uit het Portugees en het Engels.