69

Alexander Gode - Hugh E. Blair:

(Prefacio de "INTERLINGUA", a grammar of the international language)

"Vocabulario" e "grammatica" non es duo categorias hermeticamente isolate. Si le grammatica describe le structura de un lingua, il va sin dicer que nulle tal description pote offerer se sin constante referentia a materia lexical illustrante varie tractos structural. Sed il es etiam ver que il non pote haber un dictionario de vocabulos presentate como amorphe crude materia. Registrationes lexical son necessarimente possedite de structura e le structura de vocabulos e phrases es un cosa del grammatica.

Iste observationes non es facite pro suggerer que le distinction inter vocabulario e grammatica sia abandonate, ni que lor tractamento sub testas separate es exclusivenete un acto de convenientia practic. Illos es facite solmente pro reaffirmar le facto que le vocabulario e le grammatica de un particular lingua son interdependente como aspectos natural- e necessarimente compatibile de un singule phenomeno. Ultra isto illos pote relevar le question qual special characteristicas distingue le relationes inter le vocabulario e le grammatica in le caso de un lingua projectate.

Le character basic de qualcunque lingua es amplemente determinate per tractos de natura structural, i.e. grammatical. Le dictionario de un lingua pote esser invadite per torrentes de vocabulos foranee, sed si su patronos de structura lexical e syntactic remane intacte, le materia foranee essera finalmente assimilate e le character basic del lingua supervivera essentialmente inalterate.

Iste principio applicabile a omne linguas, es impressivemente illustrate per le anglese con su considerabile vocabulario romance assimilate verso un base germanic.

Il non ha un ration apparente que linguas projectate esserea governate per leges fundamentalmente differente. Tamen a un vista superficial lor situation pare completemente reverse. Il habeva un ample possibilitate que, un vice que accordo super le vocabulario le melior possibile pro un lingua auxiliar es assecurate, opiniones differente con respecto a problemas grammatic duce a nihil altere que variantes parallel de un singule lingua general. Sed isto non se presenta proque le structura grammatical de un lingua projectate es minus significante que illo de linguas natural; illo se presenta proque un establite vocabulario implica le poner de si multe questiones de structura, i.e. de grammatica, que le remanente tractos grammatic joca necessarimente un parte subordinate e dependente.

Il es, alora, solmente un apparente inversion del principio del precedentia del grammatica super le vocabulario que post le determination de un projectate lingua auxiliar, omne cosas que remane a dicer via le grammatica debe completemente subordinar se al characteristicas del vocabulario. Le structura grammatic de un lingua natural lo face. Sed le determinaton del vocabulario lassa pauc questiones grammatic toto indeterminate.

Le vocabulario del formas del interlingua proponite per le IALA es incorporate in le Interlingua-English Dictionary. Le principio fundamental del grammatica correspondente debe esser que iste grammatica sia le minimo del systema le plus possibilemente simple, e apte pro guidar le uso del vocabulario seligite in linguage coherente.

Le tentativa del IALA pro compilar un dictionario de parolas generalmente international duceva necessarimente al collection de un vocabulario essentialmente romance. Le linguas fonte a cuje sphera cerca e recerca pote restringer se securmente, esseva espaniol e portugese, italiano, francese e anglese, con germano e russo como possibile substitutos.

Inde un solide principio de operation in le elaboration del systema IALA de grammatica es que le termino "grammatica minimal" non permittera le suppression de qualcunque tracto grammatic que secundo le testimonio del linguas fonte es indispensabile in le governamento de lor vocabularios e inde del vocabulario del interlingua incorporate in le Interlingua-English Dictionary. In altere terminos, cata tracto grammatic que se trova in omne le linguas fonte essera retenite in le grammatica del interlingua, e inversemente nulle tracto grammatic essera retenite, si illo manca in un del linguas fonte. Assi, per exemplo, le tracto de un distincte forma plural del substantivos debe esser retenite proque illo se monstra exister in omne linguas fonte, dum le tracto de generes grammatic pote esser omittite proque illo manca in un del linguas fonte, a saper in anglese.

Le determination de qual tractos grammatic sia retenite in le interlingua, lassa aperte le question del formas que sia usate pro representar lo. Le formas de tractos grammatic es determinate tanto como possibile per le medio del methodo elaborate pro le "standardisation" de formas de parolas como analysate in le Introduction al Interlingua-English Dictionary.

Traduction ab angles per
KAREL WILGENHOF
("Notas Mixte", octobre 1994)