79

Linguas International.

In le tempore moderne protagonistas del idea de un neutral lingua auxiliar ha arrivate a basar lor tentativas de minus in minus super ingenios arbitrari. Illes ha restricte lor tentativas de plus in plus consciemente al arrangiamento e tractamento de parolas e regulas grammatic que illes ha prendite ab existente linguas natural. Iste parolas e regulas - assi on pare opinar - non debe introducer se ab vacuo; illos es e ha essite in uso practic. Nemo pote dubitar que lor qualificationes servi ben e efficiente. Iste tendentia era sin dubita favorabile a istes qui defende le adoption de un del major linguas existente como le election le plus promittente pro un lingua auxiliar universal. A un certe mesura lor propositiones pare concordar con le instructiones per le historia del interlinguistica e linguas auxiliar in general. Totevia, iste historia dice a nos etiam que nulle lingua national ha unquam essite in uso pro objectivos auxiliar si non illes qui lo paria habeva establite se como un populo in un position de hegemonia politic o cultural. Un lingua national que servi como un secundari lingua mundial implica del parte de su parlatores le pretention de superioritate universal, e nulle populo occupa un position pro tener un tal pretention e fortiar omne partitos concernite a consentir a isto.
Linguas auxiliar o secundari es un phenomeno multo vetule e multo commun. Tarde greco functionava como un tal e era specialmente importante proque le Nove Testamento era scripte e propagate in illo. Le caso de latino medieval es multo similar e etiam similar, ben que in campos e nivellos differente, san le exempros del contemporanee Pidgin English, de swahili in Africa Oriental, de hindustani, chinese mandarin, e etiam de vermente dozenas de si nominate linguas franc. Totevia, nulle de istos era un lingua artificial fabricate, e nulle fabricate lingua artificial ha unquam equalate le minime de illos in le practic interesse de omne dies.

Linguas non-national ha nunquam attingite lor scopo como le resultato del desiro del homine a comprender su vicinos trans le frontiera e a evitar frictiones, guerra e odio, le quales es frequentemente reguardate como inevitabile resultatos de nostre numero se frontieras linguistic. Actualmente, linguas in uso plus que nationalmente restricte semper establiva lor parte como linguas secundari o auxiliar in regiones estranie per le fortia del necessitate o purmente utilitari o generalmente cultural. De un o altere maniera ille linguas era connectite o mesmo identificate con un "movimento expansive" que los promoveva, como reciprocamente illos lo serviva e promoveva. Latino medieval pro mentionar un singule exemplo, debeva su large expansion al "dynamismo" missionari del Ecclesia, durante que le Ecclesia, reciprocamente, non haberea essite capace a exercer su function sin le universalitate de su lingua.
Iste datos pete justificar le generalisation que nulle lingua auxiliar secundari de ambito major o minor ha unquam essite acceptate e usate si in fundo de illo il non habeva un fortia specific que lo propagava como un necessari utensile de practica.

Con respecto al problema de un moderne lingua auxiliar mundial isto significa que o le monde moderne pete pretender que illo initiava un movimento expansive del sorta alludite - in qual caso le monde moderne debe jam haber su proprie lingua que non pete e non debe esser supplantate per un producto artificial - o il non ha un tal movimento - in qual caso omne nostre effortios pro establir un lingua auxiliar universal es solmente perdita de tempore e energia proque un tal lingua non pote exister. Le prime de iste alternativas es correcte. Le monde moderne es penetrate in omne su regiones e stadios per un potente influentia que ha reducte le vastitate del globo terrestre a un mesura de horas e ha diffundite cosas e ideas e problemas verso omne angulos de omne continentes. Si on ha necessitate de un singule characteristica pro designar le fortia responsabile pro omne le bono e omne le mal que distingue nostre hodierne monde de illo de seculos passate, nos pete appellar lo le potentia del scientia e del technologia. Sed si nos continua interrogar: non ha portate iste expansion mundial del scientia e del technologia con se a omne angulos del monde su proprie lingua, alique in le maniera del medieval Ecclesia de Roma que portava con se su lingua latin ubicunque illo exerceva su influentia expansive, le responsa es peculiarmente hesitante. In effecto in un certe senso il ha un tal linguage. Nos pote parlar del lingua del scientia e technologia. Sed si isto deberea implicar le conclusion que ille lingua sia reguardate como le sol possibile lingua auxiliar del mundo in le tempore moderne, nos subito deveni conscie del facto que le lingua del scientia e technologia non es un lingua in le ver senso del parola sed in le melior del casos un vaste massa de terminos e phrases international, le quales appare in nostre varie linguas in un correspondente numero de formas con legier differentias.

Infortunatemente, nos non pote plus analysar le suggestion fascinante que forsan il es toto natural que le scientia e le technologia esserea incapace a superar le diffusion mundial de un amplissime numero de terminos specificamente technic e a developpar ex istos un complete lingua, proque iste incapacitate probabilemente ha un correlation con le facto que le monde del scientia e del technologia es un sphera de notiones discrete que non se compacta in un structura complete e coherente, o pro dicer alteremente, que le "lingua" del scientia e technologia non realmente es un lingua proque le pensar del scientia e technologia non realmente es un philosophia.
In senso interlinguistic omne isto significa que nonobstante que le "lingua" del scientia e technologia non es un complete lingua, nonobstante que illo pote fornir a nos solmente un amplissime numero de parolas e phrases con validitate international in varie formas specificamente national sed facilemente recognoscibile, illo certo presenta un nucleo de un lingua complete. Illo certo presenta fragmentos del sol lingua international que nos possede. E il se monstra que le function del practic interlinguista es le selection e le arrangiamento de parolas international e secundo lor expansion in un lingua toto developpate - un lingua, naturalmente, le qual mesmo si illo ha su fonda e 'raison d'être' in le vaste dominio de terminos technologic, va avantiar e extender se al aIres e a omne altere occupationes human usque al cosas le plus humile de nostre vita quotidian.

Parolas international.
In le plus large senso un parola international es un parola que se trova in plus de un singule lingua national. Le parolas german Haus e Automobil, per exemplo, son identic con le parolas anglese house e automobile malgrado parve differentias in orthographia e pronunciation. Lor significationes son naturalmente partes essential de illos. Si illos era distincte in senso semantic, como per exemplo anglese also e german also, illos non poterea esser reguardate como parolas identic.
Il ha duo typos de parolas international. German Haus e anglese house representa un typo que debe su extension international al descendentia commun de duo o plure linguas; parolas de iste typo es international per parentato in le restricte senso del termino. Al altere latere, le internationalismo de german Automobil e anglese automobile es debite al transition de vocabulos de un lingua a un altere; parolas de iste typo, ben que a vices con inexactitude appellate cognatos, debe esser distinguite como international per adoption e diffusion.

In le senso le plus comprehensive le termino "parola international" comprenderea un enorme numero de parolas que se trova solmente in pauchissime linguas de significantia minor. Parolas international differe impressionantemente in lor extension. Ab un puncto de vista practic il es necessari considerar solmente ille parolas international que ha un assatis large extension in le regiones del mundo inhabitate de populos que participa in le communication international e que es per consequente apte pro esser interessate in le simplification de illo.
Si parolas international differe in le mesura de lor extension, illos pote tamben esser gruppate con respecto a lor lingua de origine o "centro de radiation". Il ha centros de radiation importante e in importante e parolas con large extension international proveni de ambes.
Le parola igloo, per exemplo, ha un extension multo respectabile. Illo se trova in eskimo, anglese, francese, russo, e in multe altere linguas. Sed eskimo, de que le parola proveniva, non es igitur un centro de radiation significante.
Tal minor "centros de radiation" pote esser negligite sin un resultante perdita de entratas importante in le vocabulario international sub le condition que es assecurate que le contributiones possibile de cata abannonate centro essera considerate alterubi. Abandonamento del centro de radiation eskimo non implicara le perdita del international igloo, si anglese, russo, francese o qualcunque altere lingua que cognosce le parola, essera tenite in observation.
Le restriction del numero del linguas examinate con respecto a lor stock de parolas international non implica le exclusion de parolas international de omne sortas de origines remote del registro resultante.
Pro rationes practic le sphera in que "parolas international" sia collecte, debe restringer se, sed le proposito de assemblar le vocabulario le plus possibile generalmente international, pote esser le melio servite si le sphera restricte satisface duo requirimentos: primo, illo debe esser un potente centro de radiation de parolas international, un centro que ha amplemente contribuite al stock de parolas international in omne partes del mundo; secundo, illo debe haber un alte grado de receptivitate con respecto al material que es radiate ab altere linguas.
Quanto al secunde de iste requirimentos, le anglese presenta un responsa quasi ideal a illo. A pena un altere lingua pote competer con le anglese in su "potentia receptive". In effecto, un lista de parolas con large extension international extra le sphera del anglese includerea pauc gruppos importante con le possibile exception de un vocabulario relativemente substantial "radiate" ab le mundo islamic a Espania, Europa Oriental, e partes de Asia sed non al mundo anglophone.
Le prime requirimento, que concerne le potentia de radiation de parolas international, es un materia plus complicate. Il non ha un lingua que supera omne alteres con respecto al grosso de su contributiones al vocabulario international como le anglese face con respecto a su capabilitate de assimilar parolas foranee.
Le gruppo le plus importante de parolas international es sin dubita le corpore de terminos technic in le scientia e le technologia. In le grande majoritate de casos le terminologia technic international es construite de elementos latin e grec o grecolatin. Il non es toto considerate le contribution de un singule lingua, non mesmo greco e latio combinate, nam illo contine un numero considerabile de terminos que, ben que illos consiste de elementos classic, era completemente incognite al parlatores native de ambe linguas classic. Socrates parlava greco durante tote su vita, sed ille nunquam usava le telephono e non sapeva que le parola pro illo proveni de su lingua materne.
Parolas de iste typo pote gruppar se sub le testa de lor origine commun in un specie de neolatino theoretic, que non es parlate alicubi sed appare disvelate in le varie linguas romance contemporari. Prendite como un gruppo e reguardate como associate executantes del hereditage latin e inde como le plus ample representation del fonte neolatin del major parte del technic vocabulario international, le linguas romance es le plus potente centro de radiation de parolas international.

Variantes e lor prototypos
Le determination de qual vocabulos sia reguardate como un parte del vocabulario international es un caso per se; le determination del formas in que illos sia registrate es un altere. Le lingua de origine de un date parola international non pote adjutar in le solution de iste problema. Per exemplo, si le parola german Statistik e le parola anglese penicillin (illos es german e anglese de origine) era scripte Statistik e penicillin como entratas in un lista de vocabulos de large extension international, illos ancora esserea german e anglese e non "international". Lor formas debe "internationalisar" se, isto es, normalisar o standardisar se super le base de variantes in le quales illos se trova in le linguas national. Le prototypos resultante son ni anglese ni german, ni latin ni grec, ni iste lingua ni ille, sed in illos le variantes que se trova in iste o ille lingua pote esser immediatemente recognoscite. Ni german Statistik ni naturalmente anglese statistics o francese statistique pote qualificar se como un forma international. In le vocabulario international le parola debe representar se per un forma de que Statistik e statisties tanto ben como statistique san variantes determinate per peculiaritates idiosyncratic que es characteristic in respectivemente germano, anglese e francese.
Le processo de reguardar insimul le variante formas de parolas international a fin de arrivar a prototypos normalisate o standardisate, non pote satisfacer a un verificabile methodologia que es applicabile a omne Dave casos, si non le variantes ipse, e inde le linguas al quales illos appertine, ha un base commun in que le principios de normalisation o standardisation pote haber lor radices.
Le linguas romance ha certo un tal base commun in latino. Illos representa in ultra le plus potente centro de radiation de parolas international e assi illos es in duo respectos importante un sphera de recerca in que le accumulation de parolas international appare esser le plus promittente.

Linguas de fonte o de controlo
Le anglese responde le plus al requirimento de potentia receptive con respecto a parolas international de origine foranee. Le linguas romance optimo satisface al requirimento de radiation productive de parolas international. Le melior sphera restricte de linguas in que on debe exercer un collection systematic de parolas international es per consequente un combination de anglese e le linguas romance. Nos refere a iste linguas variemente como linguas fonte o linguas de controlo.
Le inclusion del anglese non conflige con le desiratum que le linguas que sia scrutinate pro le compilation del vocabulario international debe posseder un base commun. In effecto le base que tene conjuncte le linguas romance es etiam le base del anglese, del qual le vocabulario es tanto fortemente romance que in iste respecto - qualcunque sia le situation in altere respectos - illo vermente es un lingua romance.

Le gruppo anglo-romance de linguas pote vangloriar se de un total de quasi un medie milliardo de parlatores. Iste quarto del humanitate include nulle considerabile gruppo ethnic que non es involvite e interessate in cosas international. Ni, in veritate, illo include omne populationes del terra que es involvite e interessate in cosas international sed certo le major parte de illos.
Alicun exemplos sia utile pro monstrar que le gruppo anglo-romance de linguas certo constitue un sphera de linguas fonte in le qual parolas international del plus variate origines pote colliger se. Le parola hebree pro 'inferno', Ge Hinnom, es largemente international, sed pro mitter lo in le vocabulario international, il non es necessari investigar le lingua hebree, proque le parola appare in anglese como Gehenna, in francese como géhenne, in espaniol como gehena, in italiano eomo geenna. Le parola arabic que appare in anglese eomo alcove pote equalmente esser retrovate in le sphera restricte, nam illo appare in italiano e portugese eomo alcova, in espaniol eomo alcoba, e in francese eomo alcove. Un exemplo de un parola international de origine russe es illo que appare in anglese como mammoth, in francese como mammouth, in espaniol eomo mamut, e in italiano eomo mammut. Un exemplo german es anglese feldspar, francese feldspath, italian feldispato, espaniol feldespato.
Le rationamento in favor de un sphera restricte de assemblage de parolas international non preclude le possibilitate de transferer su frontieras in le interesse de un prisa plus ric. In loco de un o duo linguas del gruppo anglo-romance un o duo altere linguas de significantia al minus equal in le campo international pote esser incluse, proviste, naturalmente, que le cosas examinate son ancora tente insimul per un base commun, le qual vole dicer que lor centro de gravitate remane in le sphere anglo-romance. In le compilation de iste Dictionario le sphere de recerca ha essite permisse a transferer solmente a includer germano o russo o ambes. Le decision de non usar le mesme procedura a altere linguas era attincte post que tests ample habeva demonstrate que le complication consequente de nostre methodologia non ha affecte a resultatos in ulle modo appreciabile.

Summario
De omne linguas que unquam obteneva plus que utilitate national on pote dicer que illos era portate trans lor confinios original per un expansive dynamismo cultural e utilitari. Illos fungeva como indispensabile utensiles cultural e utilitari. Le moderne internationalitate es largemente conditionate per le scientia e le technologia in le senso le plus comprehensive. Le lingua del scientia e del technologia es le moderne lingua international o interlingua. Illo non es, in senso stricte, un lingua complete sed es plus tosto un corpore multo comprehensive de terminos international que constitue le nucleo de un interlingua. Le lingua international ha absorbite material del plus variate origines sed su centro de gravitate es in le sphera del tradition grecolatin. Illo pote esser collecte intra le confinios de un gruppo homogenee de linguas fonte o linguas de controlo que representa non solmente le grecolatin tradition in nostre tempore sed que equalmente absorbeva omne significante parolas international radiate de altere centros. Iste gruppo es le gruppo anglo-romance de linguas con le germano e le russo como contribuentes potential.

METHODO E TECHNICAS
Eligibilitate de parolas international
Parolas son eligibile in le vocabulario international si illos es currente in tote le sphera anglo-romance de linguas. Le linguas que sia individualmente scrutinate es italiano, francese, anglese e, combinate, espaniol e portugese. Le combination del duo linguas iberic es indicate non proque lor importantia separate esserea dubitabile sed proque lor significantia in le assemblea del linguas romance es similar. Le absentia de un parola in le vocabulario de un del linguas mentionate es multe vices un coincidentia que non pote justificar le retention de illo del vocabulario international. Germano e russo pote esser reimplaciantes de alicun del fontes anglo-romance. In summa, un formulation preliminar del criterio de internationalitate se dice:
Un parola debe esser acceptate como international quando su presentia es certificate - in formas e significationes correspondente - in al minus tres del linguas italian, espaniol elo portugese, francese e anglese con germano e russo como possibile substitutos.
Le application practic se confronta con alicun problemas specific.